CAP定理中的Partition不应该译成“分区”

“分区”是个中性词,不好也不坏。而CAP定理中的Partition代表的是一种“坏”的情况。

这里介绍说:

引用
A partition happens when, say, a network cable gets chopped, and Node A can no longer communicate with Node B.

可以看出,partition指的是两个结点之间无法互通,这可能是因为网络线路断开,也可能是因为其中一个结点出了故障。

这跟我们平常说的分区完全不是一回事。"partition"译成“阻断“才比较合适,或者干脆译成”结点间互联失败“;也只有这样译,它跟tolerance连起来用才有意义: “对网络通信的容忍度”可以理解, 而“对分区的容忍度”。。。这什么玩意? 

这个错误的译法会让人坠入云里雾里,在阅读相关文献时抓破脑袋。从这个意义上说,第一个把"Partition Tolerance"译成“分区耐受性”的人,应该主动切腹以谢国人。

Leave a Comment

Your email address will not be published.

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.